Viendo todos los artículos con etiqueta inglés libros comunicación

Sé que va a sonar a lo de siempre, pero es que me parece totalmente sorprendente ver errores garrafales en la traducción del título de un libro de tanta circulación como este (de la misma autora, Stephenie Meyer, que escribió “Crepúsculo”). La portada de este libro que se puede ver en todos los escaparates y ferias del libro de este país reza: “the Host (la huésped)”.

Señores, “host” es de toda la vida en inglés el “anfitrión” (incluso en informática y redes tiene ese sentido), no el huésped. Vale que igual en la historia sea importante el tema del huésped, pero estas traducciones tan libres y tan poco fieles al original no contribuyen a que la gente se “culturice”. Más valdría no poner el subtítulo, como hacen muchas películas hoy día… que casi mejor no traducir, que hacerlo mal. Hasta el fallón servicio de Google Translate, al alcance de todos los que se molesten, da la traducción correcta

Lo más flipante es que esta portada la han debido de ver muchos ojos antes de salir aprobada y publicada. ¿Nadie sabía lo suficiente (directivos de editorial, de marketing, diseñadores, impresores, etc.) como para decir nada y protestar ante esta burrada lingüística? Luego nos dicen y con razón, que tenemos uno de los peores niveles de idiomas de Europa…

Qué es IDDECO

Un blog para comentar y analizar temas sobre Tecnología Creativa (especialmente Apple y Adobe), Publicidad y Empresa, Arte y Diseño, entre otras cosas...

Encuestas IDDECO

¿Qué opinas del iPad?

  • Es fantástico, en cuanto llegue a España lo compro... (0%, 0 Votes)
  • Parece interesante, pero lo probaré primero (0%, 0 Votes)
  • A mí ni fu' ni fa' (0%, 0 Votes)
  • Espero que fracase, me parece un cacharro más (0%, 0 Votes)
  • ¿Un iPad? ¿Eso qué es? (100%, 0 Votes)

Total de encuestados: 0

Loading ... Loading ...

Categorías

Los últimos comentarios son de…

Blogs recomendados

Usuarios Registrados

RSS Galaxia creativa

Palabras clave

Archivos

Fotos al azar